دارالترجمه ارتباط: ترجمه ( translation ) تخصصی

دارالترجمه و مرکز خدمات ترجمه فوری تخصصی و فنی

دارالترجمه : ترجمه چیست؟
نویسنده : vpn - ساعت ۸:٤٩ ‎ق.ظ روز ۱۳٩٠/٦/٢٤

 تعریف، همواره از مقوله های دشوار است. چرا که در هر موضوع، به دست دادن تعریفی که به اصطلاح جامع و مانع باشد کار آسانی نیست و همواره هر جور تعریف کنیم باز یک گوشۀ کار از چارچوب تعریف بیرون می ماند یا تعریف همه جوانب کار را نمی پوشاند.

تعریفِ ترجمه در این مراسم از سوی دکتر عزت الله فولادوند به دست داده شد که خود از مترجمان و متفکران ایران به حساب می آید. اما پیش از آنکه به تعریف ترجمه از زبان دکتر فولادوند بپردازیم لازم است بطور مختصر توضیح دهیم که چرا باید در مراسم اهدای جایزه مجلۀ نگاه نو، این تعریف به دست داده می شد؟

مجلۀ نگاه نو یکی از مجلات معتبری است که در تهران منتشر می شود و تا کنون ٧٨ شماره از آن منتشر شده است. علی میرزایی آن را سردبیری و مدیریت می کند. مهتاب میرزایی، دختر علی میرزایی همکار این مجله بود که سه سال پیش از دست رفت، و اکنون دو سال است که جشن سالانۀ مجله نگاه نو به نام جایزۀ مهتاب میرزایی برگزار می شود.

سال گذشته این جایزه به بهترین نوشته ای داده شد که خوانندگان انتخاب کرده بودند. امسال علاوه بر بهترین نوشته، به بهترین ترجمه نیز جایزه تعلق گرفت.

بهترین ترجمه را هم مانند بهترین نوشته خوانندگان انتخاب کرده بودند. به این صورت که مجله در یک آگهی از خوانندگان خود می خواهد که بهترین نوشته و بهترین ترجمه را برگزینند. علاوه براین آقای میرزایی طی نامه ای از پاره ای نویسندگان و خوانندگان خود می خواهد که در این انتخاب مشارکت کنند.

امسال جایزه بهترین نوشته به محمد رضا نیکفر تعلق گرفت که مقاله ای درباره ریچارد رورتی نوشته بود و جایزه بهترین ترجمه نصیب دکتر فولادوند شد که مقاله "عقل گریزی در تاریخ فلسفه" اثر ژان وال را ترجمه کرده بود.

همین بهانۀ سخنرانی آقای دکتر فولادوند در مراسم اهدای جوایز در باب ترجمه شد. او ضمن پرداختن به اهمیت ترجمه، به تعریف ترجمه نیز پرداخت. در اینجا تنها به نکاتی می پردازیم که وی در باب تعریف ترجمه گفت.  

"ولی ترجمه چیست؟"

 دکتر فولادوند ضمن سخنان خود پرسید "ولی ترجمه چیست؟" و خود بدین شکل پاسخ داد:

پاسخ ساده برگرداندن مطلبی از یک زبان به زبان دیگر است. اما این پاسخ، چنانکه می دانیم کافی و وافی نیست.

امروز با سیل ترجمه هایی – چه در ادبیات و چه در علوم – مواجهیم که حتی با کمال حسن نیست و با فراخ ترین حوصله و استوارترین اراده نه می توانیم آنها را بخوانیم و نه اگر خواندیم طرفی بر می بندیم. واژه ها گنگ و نا مأنوس، عبارت ها درهم پیچیده، نحو زبان تباه شده – و حاصل معجونی که به بهای کاغذی که روی آن به چاپ رسیده نیز نمی ارزد.

می گویند اینان هم انسانند؛ باید بنویسند تا یاد بگیرند. ولی همین استدلال را شما از لوله کشی که از نادانی خانۀ شما را غرق آب کند، یا راننده ای که شما را در نتیجۀ تصادف به بیمارستان بفرستد، به هیچ روی نخواهید پذیرفت.

هیچ عاقلی دست به عمل لغو یا، به اصطلاح امروزی ها، فعل عبث نمی زند. به قول یعقوب لیث صفاری در تاریخ سیستان: "چیزی که من در نیابم چرا باید گفت." ولی زیان مترجمان خام دست اگر به این حد هم محدود می شد، باز ما حرفی نداشتیم.

عیب کار این است که خوانندۀ عادی پس از یکی دو بار دست و پنجه نرم کردن با اینگونه ترجمه ها و سرخورده از میدان بازگشتن، بسا دیگر از خواندن بیزار می شود. رکود غم انگیز بازار کتاب در ایران را نباید فقط به پای سخت گیری مصادر امور و جیب خالی مردم نوشت. در چنین وضع آشفته ای کتاب خوب هم آسیب می بیند – بویژه امروز که حریفان  توانمند و قدری همچون ماهواره و اینترنتهم وارد معرکه شده اند.

بنابراین باز می گردیم به سوال اصلی و می پرسیم ترجمه چیست؟ همه هم داستان اند که مترجم باید به زبان مبدأ و مقصد و موضوع مسلط باشد. ولی با این بیان، ترجمه با حداقل نیازهای آن تعریف می شود، و کمتر کسی است که بجز در مورد پیام های کوتاه بازرگانی یا صنعتی از خواندن ترجمه ای بر پایۀ این حد اقل، خرسندی خاطری حاصل کند.

اگر ترجمه صرفا علم بود، قاعدتا می بایست به همین تعریف اکتفا کنیم. بسیار پیش می آید که از خواندن ترجمه ای احساس می کنیم که چیزی در آن کم است و با متنی خشک و بی روح رو به رو شده ایم و نمی توانیم با نویسنده، به اصطلاح، ارتباط برقرار کنیم. پس ضروری است که نکتۀ دیگری نیز به تعریف بیفزائیم و بگوییم: ترجمه انتقال پیامی از یک زبان به زبان دیگر است با حفظ روح متناصلی و ایجاد تأثیری هم ارز در خوانندۀ زبان مقصد.

 و اینجاست که پای هنر ترجمه  به میان می آید، و می گوییم ترجمه باید علاوه بر صحت و امانت و سلاست، به روح و احساس متن اصلی وفادار بماند و آن را به خوانندۀ زبان مقصد القا کند.

ماخذ: جدید آنلاین

دارالترجمه  دارالترجمه : ترجمه متون نصف قیمت  دارالترجمه  ترجمه مقاله های دانشگاهی آماده با کیفیت بالا  دارالترجمه  ترجمه پروژه های علمی  دارالترجمه  ترجمه فارسی به انگلیسی متون تخصصی  دارالترجمه  ترجمه متن آنلاین  دارالترجمه  مترجم آنلاین متون : ترجمه آنلاین فارسی به انگلیسی ، انگلیسی به فارسی  دارالترجمه  ترجمه کلیه متون فرانسوی و انگلیسی زیر نظر مترجم حرفه ای  دارالترجمه  ترجمه حرفه ای متون تخصصی متون  دارالترجمه  دارالترجمه باتجربه 24 سال سابقه   دارالترجمه  دارالترجمه : ترجمه فوری کلیه متون و اسناد به کلیه زبان ها   دارالترجمه  ارائه سرویس 24 ساعته در ترجمه تمامی زمینه های تخصصی   دارالترجمه  دارالترجمه : ترجمه با تخفیف ویژه در خدمات   دارالترجمه  ترجمه روان متون فارسی به انگلیسی  دارالترجمه  سایت پیشرو و کارآفرین و با هدف ارائه خدمات ترجمه از طریق اینترنت  دارالترجمه  دارالترجمه : ترجمه با دریافت این مقاله به صورت فایل PDF   دارالترجمه  دارالترجمه با قریب 25 سال تجربه در امر ترجمه با حفظ کیفیت و رعایت امانتداری  دارالترجمه  دارالترجمه : ترجمه تخصصی - مهاجرت به کاناداو استرالیا و خدمات آکادمی و ...  دارالترجمه  ترجمه متون انگلیسی با قیمت مناسب در اسرع وقت با قیمت و کیفیت مناسب  دارالترجمه  ترجمه و انجام پروپوزال ، پایان نامه ، مقاله ، سمینار   دارالترجمه  ترجمه متون عربی به فارسی – ترجمه متون فارسی به عربی  دارالترجمه  ترجمه فارسی به انگلیسی متون تخصصی  دارالترجمه  ترجمه متون تخصصی بصورت انلاین   دارالترجمه  مترجم آنلاین  دارالترجمه  دارالترجمه آنلاین دانشجویی و متون تخصصی ( خرید ترجمه آماده )  دارالترجمه  دارالترجمه : خدمات ترجمه فرانسه به فارسی   دارالترجمه  سایت ترجمه آنلاین متن فارسی به انگلیسی و برعکس  دارالترجمه  سایت ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی  دارالترجمه ترجمه جزوات روان و متون انگلیسی به فارسی  دارالترجمه  دارالترجمه : ترجمه متون نصف قیمت  دارالترجمه  ترجمه مقاله های دانشگاهی آماده با کیفیت بالا  دارالترجمه  ترجمه پروژه های علمی  دارالترجمه  ترجمه فارسی به انگلیسی متون تخصصی  دارالترجمه  ترجمه متن آنلاین  دارالترجمه  مترجم آنلاین متون : ترجمه آنلاین فارسی به انگلیسی ، انگلیسی به فارسی  دارالترجمه  ترجمه کلیه متون فرانسوی و انگلیسی زیر نظر مترجم حرفه ای  دارالترجمه  ترجمه حرفه ای متون تخصصی متون  دارالترجمه  دارالترجمه باتجربه 24 سال سابقه   دارالترجمه  دارالترجمه : ترجمه فوری کلیه متون و اسناد به کلیه زبان ها   دارالترجمه  ارائه سرویس 24 ساعته در ترجمه تمامی زمینه های تخصصی   دارالترجمه  دارالترجمه : ترجمه با تخفیف ویژه در خدمات   دارالترجمه  ترجمه روان متون فارسی به انگلیسی  دارالترجمه  سایت پیشرو و کارآفرین و با هدف ارائه خدمات ترجمه از طریق اینترنت  دارالترجمه  دارالترجمه : ترجمه با دریافت این مقاله به صورت فایل PDF   دارالترجمه  دارالترجمه با قریب 25 سال تجربه در امر ترجمه با حفظ کیفیت و رعایت امانتداری  دارالترجمه  دارالترجمه : ترجمه تخصصی - مهاجرت به کاناداو استرالیا و خدمات آکادمی و ...  دارالترجمه  ترجمه متون انگلیسی با قیمت مناسب در اسرع وقت با قیمت و کیفیت مناسب  دارالترجمه  ترجمه و انجام پروپوزال ، پایان نامه ، مقاله ، سمینار   دارالترجمه  ترجمه متون عربی به فارسی – ترجمه متون فارسی به عربی  دارالترجمه  ترجمه فارسی به انگلیسی متون تخصصی  دارالترجمه  ترجمه متون تخصصی بصورت انلاین   دارالترجمه  مترجم آنلاین  دارالترجمه  دارالترجمه آنلاین دانشجویی و متون تخصصی ( خرید ترجمه آماده )   دارالترجمه  ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی  دارالترجمه  سایت ترجمه آنلاین متن فارسی به انگلیسی و برعکس  دارالترجمه  با مترجم های بسیار مجرب ویژه ترجمه همزمان زبان  دارالترجمه 


comment نظرات ()
سایت ترجمه تخصصی    Budsjettoversettelse  |  cheap translation services  |  ترجمه فارسی به عربی  |  ترجمه آلمانی به فارسی  |  ترجمه تخصصی  |  google oversetter  |  google oversetter  |  oversettelsesbyrå  |  urgent translation services  |  oversettelsesbyrå  |  cheap translation services  |  ترجمه تخصصی  |  oversettelsesbyrå  |  ترجمه تخصصی  |  cheap translation services  |  ترجمه آلمانی به فارسی  |  hurtig oversettelse  |  budget vertaling  |  translatorscafe  |  urgent translation services  |  ترجمه فارسی به انگلیسی  |  ترجمه فارسی به انگلیسی  |  translatorscafe  |  سامانـه الکترونیکی تبـادل کتـاب ناشران ایران